top of page

心理學的translational research

「心理學是很有用的」,修過普通心理學,但不是主修心理學的女兒這麼告訴我。 我的學生跟我說「心理系教的東西很有趣,但是太不實際了,我們去工作後能用到的不多」。 感覺有點矛盾吧!我想這跟心理學的translational research不夠有關吧。所謂的translational research原本是在生物醫學領域常用的概念,意思是要把基礎研究作個「翻譯」,好讓從事臨床醫學研究的人懂得如何進行具有臨床應用價值的研究,說法上是from bench to bedside(病床邊)。 心理學現在也已經發展分化到了一個程度,使得不僅是非心理專長的人不知如何應用這些理論研究來瞭解各種人類的現象,甚至連受心理學專長訓練的人往往都無法去解讀非自身領域的研究發現。不相信?找個心理師或者正在接受心理師訓練的學生問問吧,看他能否答得出來,「人要如何去「遺忘」」? 如果他答不出來,其實很正常,這只是因為「遺忘」是心理學基礎領域的研究主題,而訓練心理師的教授都屬於心理學應用領域,目前這兩個領域的教授似乎有點隔行如隔山。只是,只是,如果心理師的病人蠻想要去「忘記」一些創傷的經驗,心理師有足夠的知識去協助他們嗎? 總得有些人去關切並且作作這些「翻譯」工作吧。

Tags:

HISTORY: 
 RECENT POSTS: 
 SEARCH BY TAGS: 
bottom of page